简凡原创文书丨翻译文学 才不是文学翻译
发布日期:2023-02-08 00:02
在世界文学的翻译史上不少国家最早的书面文学作品就是翻译文学由此可见翻译文学的重大意义此外不少国家的优秀文学作品就是通过翻译才走向世界。
在五四时期随着新文化启蒙运动的推动新式教育的兴起新闻出书业的迅速生长使中国翻译文学的历史越发辉煌在上个世纪三四十年月作家们把翻译文学纳入了文学史的框架内。
可是进入20世纪50年月以后翻译文学遭遇了突然的冷落其原因莫过于人们对翻译文学的否认认为翻译文学不是中国文学的一部门。
“翻译文学”与“文学翻译”差别前者是一种文学观点它是一种文本形式是一种中国文学的组成要素;后者则是指把一种语言的文学作品翻译成另一种语言通过另一种语言表达原作的艺术情趣使读者在阅读译文时能像阅读原作一样获得启发和美感。在翻译外国文学这一问题上究竟应该称其为“外国文学”还是“翻译文学”现在仍有争议。
法国文学理论家埃斯卡皮在20世纪初提出了“缔造性叛逆”的论断即翻译永远都是缔造性叛逆他在《文学社会学》一书中说:“如果大家愿意接受翻译总是一种缔造性的叛逆这一说法的话那么翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决。“说翻译是叛逆那是因为它将作品置于一个完全没有预推测的参照系中(指语言);说翻译是缔造性的那是因为它赋予作品以全新的面目使其能够与更多的读者举行全新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命而且还赋予了它第二次生命。”
恒久以来在中国文学翻译领域许多人都认为翻译文学就是外国文学并把这两种文学直接划上等号可是随着时间的推移学界才开始提出阻挡意见其中谢天振首先明确地提出了翻译文学的观点认为“翻译文学(译作)是文学作品的一种存在方式”“中国翻译文学不是‘外国文学’”“翻译文学应当是中国文学的一部门”等。
虽然翻译文学泉源于外国文学两者之间的关系也相当密切但译作并非原作自己而是译者的再创作除了准确地翻译出原著中的文字信息外还应体现作者所营造的艺术气氛。可是作者和译者的文化配景差别对事物的明白也有一个相对独立的认知系统在翻译的历程中除了语言上的差异之外译者还会脱胎于原作而非原作或者至少脱离原作的文化配景另外翻译文学是译者在原作的基础上重新缔造出来的翻译文学不再是纯粹的外国文学。
。本文关键词:简凡,原创,文书,丨,翻译,文学,才,不是,在,正规买球app排行十佳平台
本文来源:正规买球app排行十佳平台-www.georgechaconart.com
Copyright © 2004-2022 www.georgechaconart.com. 正规买球app排行十佳平台科技 版权所有 网站备案号:ICP备89683491号-7